-
1 bertso
iz.1.a. verse; \bertso aske free verseb. (bertsolariena) verse; hamabi \bertso zortziko txikian twelve verses with eight lines consisting of six and seven syllables; \bertsoak bota to sing out verses | to come out with verses; \bertsoak jarri to write down verses; botatako \bertsoa bikaina izan zen the verse he came out with was excellent; \bertsotan hasi zaigu aitona grandfather started singing some verses to us; \bertsotan ari dira they're singing verses2. (esa.) \bertsoa jo to surprise; a zer \bertsoa jo diguzuena! you sure threw us for a loop! -
2 bat-batean
adb.1. suddenly; dena \bat-batean gertatu zen everything happened all of a sudden2. (hiztetik hortzera) bertsoak \bat-batean bota to ad-lib verses -
3 behingoan
adb.1.a. (bat -batean) suddenly, abruptly; \behingoan hil zen he died abruptly; \behingoan egindako bertsoak ad-hoc versesb. (ezezkoan) immediately, at once; ez ziren \behingoan etorri they didn't come immediately2. (batera) at the same time, simultaneously; omena eta ondasuna irabazi zituen \behingoan she won fame and fortune simultaneously3. (lehen saioan) at first, on the first go; berahalakoan eta \behingoan ez zuen guztia idoro he didn't find everything immediately and on the first go -
4 gatz
iz.1.a. ( oro.) salt ; \gatza gezatzen bada, zertaz gazituko duzu? if your salt loses its taste, what will you salt with?; \gatz larri kitchen salt ; itsas \gatz sea salt; mahaiko \gatz table saltb. [ izenen aurrean ] \gatz ale | \gatz bikor grain of saltc. (esa.) \gatz eman i. to salt ii. to (irud.) cook2.a. (irud.) wit, wittiness; \gatz handiko witty; \gatz handiz wittily | with great wit ; ipuinak halako \gatz eta piperrekin kontatzen dakien horietakoa da he's one of those who can tell a story with some spice and wit; \gatzik gabeko bertsoak {unwitty || dull} versesb. (esa.) ez dauka \gatzaren ardurarik he's not very worried about it | he's calm about it ; ez \gatz ez berakatz (B) neither fish nor fowl; horien ezpainetik darion hizketaren \gatza the verbal wit flowing from their lips -
5 kutsu
iz.a. ( aztarna) trace, vestige; eztia husten duzunean, gelditzen zaio beti ere ontziari zenbait hondar edo \kutsu when you empty it of honey, there's always some remnant or aftertaste left behind in the vessel; etsaien etxeen \kutsurik bat ere gelditu gabe without leaving any trace of the enemies' houses behindb. ( erlikia) remains; ongi nahi diegun zeruko santuen edozein \kutsu asko estimatzen dugu we greatly appreciate any relic of the heavenly saints of whom we are so fondc. (irud.) bizimodu gaiztoak ariman uzten dituen \kutsu gaiztoak the evil traces that an evil lifestyle leaves in the soul; lotsaren \kutsurik ez dute they're not the least bit ashamed; ez du bere aitaren \kutsurik ere he doesn't look like his father in the very least; gogo \kutsurik gabe without the slightest inclinationd. ( irud.) zalantza \kutsurik gabe without the slightest doubt2.a. ( mantxa, narrioa) taint, markb. (irud.) taint; aiena itzazu nigandik bekatuaren \kutsuak keep me away from the taint of sin; zuetarik bekatu \kutsurik gabe enea jaurti biezaio lehen let he among you who is without sin cast the first stone3.a. contagion, taint; e-i \kutsua eman to contaminate sth; \kutsua hartu to be contaminated; nafarreria, sendatuz gero, uzten zuen bere ondotik ere, zenbait \kutsu smallpox, once overcome, usually left some taint in its wakeb. infection4.a. ( izaera, tankera) character, trait; -(r)i \kutsua eman to set the tone for ; auzoko \kutsua, onerako zein txarrerako, itsaskorra da the character of the town, for better or worse, grows on you apaiztegiko \kutsua ez zaizula joan ezagun da it's obvious that character you got while at the seminary hasn't rubbed off; talde hori antzinako klasikoen \kutsua euskal letretan txertatzeko sortu zen that group was formed to implant the temperament of the ancient classics in Basque letters; herri \kutsua duten bertsoak verses with a touch of the folk tradition; herri horrek euskal \kutsua badu that town does have a Basque character to itb. ( hizkerari d.) accent, intonation, inflection; Zarauzko (hizkeraren) \kutsua hartu duzu you've taken on a bit of a Zarautz accent5. ( zaporea) taste; \kutsu latza du it's got a sour taste; \kutsu ona du it's got a good taste; erre \kutsua burnt aftertaste; eltzeak luzaro edukiz berrian hartzen duen usaina eta \kutsua the pot keeps the smell and taste of a new pot for a long timeb. ( irud.) ( gustua) alprojen \kutsu duen janzkera bat a rakish manner of dress; asmoz, \kutsuz, eta jantziz by design, in taste and in dress6. ( ondarea, jarauntsia)a. inheritance; \kutsurik utzi al dizu? did he leave you any inheritance?b. ( irud.) heritage, legacy; arbasoen \kutsua gorde egin behar da we must preserve our forefathers' heritage7. Sukal. ( zukua) broth; urdaiaren \kutsuan busti ditugu xerrak we dipped the steaks into a bacon broth8. ( pittin) bit; \kutsua edan dut I drank a little bit; ene \kutsua kendu zidaten my little bit was taken away from me9. ( partaidetza) participation, part; e-tan \kutsu izan ( du/ad.) to have a part in sth; horretan ez dut \kutsurik I play no part in that10. ( hondarra, hondakina)a. ( esneari d.) dregsb. ( ardoari d.) dregs, leesc. ( hondakina) sediment, settlings io. ahaide \kutsu distant relative; oraindik \kutsukoak gara we're still distantly related -
6 nahasi
iz.1. ( nahastura) mix, mixture2. ( nahas-mahas) entanglement, mess, mixup3. Nekaz. ( belar txikitua) feed mixture io.1.a. mixed, mixed upb. (z.tx.) mixed up, jumbled up, in {disorder || disarray}2.a. ( nahaspilatu, korapilatu) confused, mixed up; amets \nahasiak confused dreams; hizkera \nahasi confusing language; munduko itsaso \nahasi honetan in this confusing sea of a worldb. (irud.) blurred, fuzzyc. ( ilea) tangled, entangledd. ( oroipena) confused vague, hazye. ( tratua) shady, vaguef. ( lizuna) perverted du/ad.a. ( oro.) to mix, mix up; ura gatzarekin nahastean when mixing water (in) with saltb. ( hizkuntza) euskarari erdara \nahasiz mixing {Spanish || French} in with Basquec. ( ordena) to mix up, jumble up; seilu guztiak \nahasi ditu he's {mixed || jumbled} all of the stampsd. ( elkartu) to merge, combine, minglee. ( kartak) to shufflef. ( gauza ilunetan, e.a.) to get (sb) {involved || mixed up} in; nire aita mafian \nahasi zuten they got my father {involved || mixed up} in the mafiag. (irud.) gau batez edana eta burua \nahasia etorri zen one night he came drunk and flustered; gaur inoiz baino \nahasiagoak daude arazoak gure herrian today things are more confused than ever in our countrya. to bewilder, perplex, confuse, baffle, mix up; \nahasia dabiltza they're baffled; burutik \nahasi dabil his head is all mixed upa. to confound, baffle; deabrua ere \nahasiko lukete bere erretolika horrekin he could confound the devil himself with that spiel of his; \nahasi gabe erantzuten badu if she answers without muddling itb. to mix up, mistake; merke zela uste nuen baina \nahasia nengoen I thought it was cheap but I was mistaken4. ( arima-baretasuna kendu) to perturb, disturb; haiek esandakoak nahasten nau zeharo what they've said disturbs me very much; beldurrak ez du nahasten fear doesn't perturb him5. ( jendartean nahasmendua sortu) to stir up; bazterrak nahasten zituzten they were stirring things up in the country; herria nahasteko bera bakarrik asko da he's enough to stir the country up da/ad.1.a. ( oro.) to mix (- kin: with)b. ( elkartu) to blend, combine ( -kin: with)c. ( jendartean) to mingle, merge; jendeatzarekin \nahasi zen he became lost in the crowd | he {disappeared || melted} into the crowd; poliziak manifestariekin \nahasi ziren the police mingled with the demonstrators2.a. ( nahaspilatu) to get confused ; berak sortu zuen \ldblquote neurtitz" hitz herri-bertsoak eta poesia aurrerantzean elkarrekin nahas ez zitezen he came up with the word \ldblquote neurtitz" so that folk verses and poetry would no longer be confused ; hamaika aldiz \nahasi zen bere lanean he got mixed up in his work time and time againb. ( nahasmenduan sartu) to get {confused || mixed up || perplexed}; zergatik ez zenuen ongi egin? — \nahasi nintzelako why didn't you do it right? — because I got confusedc. ( ikusmena) to become blurred; ikusmena guztiz \nahasi zait my vision has become completely blurredd. ( eritasunagatik, sukarragatik) to ramble, rave, {go || get} delirious; eria nahasten ez bada if the patient doesn't go delirious3. ( gauzak bestetzat hartu) to be {mistaken || confused}4.a. ( arima-baretasuna galdu) to be {perturbed || upset || bothered}; hitz horiek entzundakoan, erregea \nahasi zen bere barrenean upon hearing those words, the king was upset insideb. ( urdaila) to become upset, turn; barnea nahasteko kirats bat a {stomach-turning || nauseating} stench5. i-r i-kin \nahasi to become involved with; bere adiskidearen emaztearekin \nahasi zen he got involved with his friend's wife; lohikerietan \nahasirik involved in {depravity || debauchery || wicked things}6. ( asaldatu) to become restless; bere soldaduak bidali zituen \nahasi zitzaion herri batera he sent his soldiers to a town that had risen up against him -
7 neurtu
io. moderate, restrained, temperate du/ad.1.a. ( dimentsioa) to measureb. ( garia, e.a.) to measure outc. ( oihala) to measure offd. ( jostunak bezeroa) to take the measurements of2. ( distantzia, tenperatura) to measure, gauge, gage (USA)3. ( bertsoak) to scan; nola neurtzen da bertso hori? how does that line scan?4. (irud.) neur itzazu hitz horiek i. ( aholkatuz) choose your words carefully ii. ( errietan) watch your language!; bi ukabilkariek indarrak \neurtu zituzten the two boxers were pitted against each other | the two boxers took each other on da/ad.1. i-kin \neurtu to measure o.s. against sb; korrikan ez da nirekin \neurtuko he's no match for me in running2. (H) Lagunart. zenbat neurtzen zara? how tall are you? -
8 ondu
du/ad.1. ( hobetu) to improve, better2. ( garaitu) -(r)i \ondu to best sb, outdo sb3.a. ( gazta, lukainka) to cureb. ( larrua) to cure, tan4. ( bertsoak) to compose da/ad.1. to improve, get better2. ( alea, fruitua) to ripen3. ( p., gaixoaldiaren ondoren) to get well, recover -
9 opa egin
1. ( elizan, tenpluan) offer up2. ( bertsoak) dedicate, offer
См. также в других словарях:
Xabier Lete — en 2008, recitando sus poesías. Nombre Xabier Lete … Wikipedia Español
Inocencio Olea — (Inozentzio en lengua vasca) Ceráin (Guipúzcoa), 1921 Legazpia (Guipúzcoa), 2010. Bertsolari (improvisador de versos en lengua vasca) y escritor vasco. Inozentzio Olea … Wikipedia Español
Nikolas Alzola — Nikolas Alzola[1] ou Nicolás Alzola Guerediaga, connu aussi sous le pseudonyme de Bitaño, né le 30 décembre 1922 à Izurtza et mort le 2 juin 1981 à Irun est un écrivain, peintre, moine baptiste, bertsolari[2] et académicien basque espagnol de… … Wikipédia en Français
Xabier Lete — Vidéo de Xabier Lete récitant ses poèmes durant un événement littéraire à Iruñea / Pampelune. (Décembre 2008) Xabier Lete, né le 5 avril 1944 à Oiartzun et mort le 4 décembre 2010 à Saint Sébastien est un poète, chanteur, musicien et académicien… … Wikipédia en Français
Jon Mirande — Pour l’article homonyme, voir Mirande (homonymie). Jon Mirande Ayphasorho, né le 11 octobre 1925 et mort le 28 décembre 1972 à Paris, est un écrivain et poète basque. Il est considéré comme étant l un des poètes les plus importants du … Wikipédia en Français
Versolari — Los versolaris (en euskera bertsolari, literalmente versificador ) son los que se dedican a componer, cantar y/o improvisar versos en euskera, llamados bertsoak . Los versolaris improvisan al momento sus versos siguiendo unas reglas de rima y… … Wikipedia Español
Bilintx — Retrato de Bilintx Guillermo Joaquín Indalecio Bizkarrondo Ureña (San Sebastián, 30 de abril de 1831 21 de julio de 1876), también conocido con el apodo Bilintx, Vilinch o Moko, fue un poeta y bertsolari romántico español que trabajó… … Wikipedia Español
Andolin Eguzkitza — Bilbao, né le 6 décembre 1953 à Santurtzi et mort le 24 mars 2004 à Bilbao, est un linguiste, écrivain, poète et académicien basque espagnol de langue basque et espagnole. Sommaire 1 Biographie … Wikipédia en Français
Eusebio Erkiaga — Alastra aussi connu sous le nom d Erkiagarre[1], né le 4 septembre 1912 à Lekeitio et mort le 31 mai 1993 à Bilbao , est un écrivain, poète, bertsolari et académicien basque espagnol de langue basque. Sommaire 1 Biographie 2 … Wikipédia en Français
Jakes Ahamendaburu — Jakes Ahamendaburu, né le 7 septembre 1961 à Saint Michel, est un poète et bertsolari[1] basque français de langue basque. Bibliographie Poésie Isilka misilka, Maiatz, 144 p., 1988 (ISBN 2906241156) Zaurian barna, 1988; Ihe … Wikipédia en Français
Jean Elissalde — Salaberry ou Jean Elizalde et surtout connu sous le surnom de Zerbitzari ou parfois Azkaindarra et Bilharia, né le 29 août 1883 à Ascain et mort et le 5 mai 1961 à Gréciette (Gerezieta), est un écrivain, prêtre, poète et académicien basque… … Wikipédia en Français